Juan Narowé Negative Capability

01 Jul - 02 Sep 2022

Overview

‘Negative Capability’ es la primera exposición en Barcelona del artista brasileño Juan Narowé, en la que se reúne un amplio abanico de lenguajes, medios y formatos que surgen todos del dibujo. La exposición está comisariada por Francesco Giaveri y se enmarca en el programa de la 11ª edición de Art Nou.

 

Well, strike another match

Yeah, go start new, go start new

‘Cause it’s all over now, baby blue [1]

A punto de oscurecer, caminando a tientas hacia algo o alguien.

Negative Capability también es el título de un reciente álbum de Marianne Faithfull. Se trata de un concepto que John Keats describe en 1817 en una carta a sus hermanos, refiriéndose a la capacidad de estar  “in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason” [2].

En un mar de incertidumbre, un caos tan disperso como difuso, parecen moverse Juan Narowé y las obras reunidas en esta ocasión.

I know it looks like I’m movin’ but I’m standin’ still [3] 

Inquieta observar lo que nos rodea y nos nutre, a menudo en medio de una profunda confusión. Más aún cuando se toma la decisión de no simplificar ni reducir este caos a una síntesis racional que lo domestique y suavice. Quizá haciendo uso de un cómodo paraguas de teoría racional expresamente adaptada. En la búsqueda radical de Narowé, con sus tintes épicos, destaca el rechazo de plantear una conclusión; su elección consiste en seguir indefinidamente el camino, un paso tras otro, primero en una dirección, luego en otra. Los puntos de inflexión, los momentos divergentes que se presentan en esta exposición, son restos de una intensidad fugaz. Signos, gestos, garabatos incluso. O bien, imágenes que aspiran a devenir iconos. Todos ellos, frutos de un largo proceso de prueba y error, de soltar la mano y calentar los músculos, de acumular y sustraer para finalmente alcanzar una figuración quebrada. Y aun así, cuando aparecen en el papel, el lienzo, la mesa o en el zine, no hay conclusión a la vista, no hay demostración, sino monstruos que conmueven.

Behind every beautiful thing there’s been some kind of pain [4] 

Dudas, misterios, incertidumbres pueblan un magma en ebullición. Con gran paciencia, una dedicación que es prácticamente una obsesión, el artista representa los destellos que el calor del fuego devuelve a la superficie, aunque sea por sólo un momento. Espera atenta, un estadio de alerta frente a posibles ráfagas de intensidad. Observación y repetición. Las dos caras de una hoja se sobreponen confundiéndose, y no hay razones para separarlas.

The empty handed painter from your streets

Is drawing crazy patterns on your sheets [5]

En la exposición hay mesas, algunas físicas, de madera, donde se despliegan un sin fin de personajes y situaciones. Luego hay mesas representadas, dibujadas o pintadas, que proponen objetos y situaciones; en definitiva, otros tableaux. También nos encontramos con caminantes, pensadores y sencillos objetos que casi hablan. Juan Narowé ha observado mucho, con decisión y delicadeza a la vez. Observar y pensar al fin se juntan en la melancolía, en la posición clásica de la mano que sostiene la cabeza cuyo peso, por los excesos de lo visto y pensado, precisa descansar sobre algo, tener cierto apoyo. El estado melancólico permite, pese a todo, reflexionar y mirar el mundo para tratar de cambiarlo. Se trata de una actitud activa. Una concentración tensa.

Juan Narowé mantiene su determinación de quedarse en medio del caos, agarrando al vuelo unos destellos para luego darle forma, una sola entre todas las posibles, y seguir una y otra vez. Porque va oscureciendo sí, pero aún no del todo.

Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships [6].

Querido lector, le agradezco haber llegado tan lejos en este texto. Espero que su lectura se esté dando también lejos de la exposición individual de Juan Narowé en la galería Ana Mas Projects, donde haya usted podido disfrutar de sus obras sin el ruido de estas líneas.

Para ofrecerle este proyecto, han sido meses de conversaciones telefónicas, visitas al estudio, dudas, errores, confusiones, cambios de idea y, finalmente, volver a empezar. Buscar, mirar, dibujar, preguntar, leer, observar, pensar. Y todo lo contrario. Y todo a la vez. Tan extensa era su obra, tan continua su búsqueda (this form, this face, this life) que tuve la impresión que esta exposición fuera, en realidad, una quimera, algo así como ponerle puertas a un campo.

Por esto mismo, creo que no había que encarcelar sus obras con una teoría premeditada, sino ofrecer algunas referencias cuyo tono, como en una canción de Marianne Faithfull, permitiera seguir la navegación entre el imaginario de Juan Narowé, sin introducir nada irritablemente racional que apagase su magia o, por lo menos, intentarlo.

Francesco Giaveri

 

 

[1] de It’s All Over Now, Baby Blue compuesta por Bob Dylan. Incluida en el álbum Bringing It All Back Home de 1965. Marianne Faithfull publicó  una versión en Rich Kid Blues, álbum grabado en 1971 pero lanzado solamente en 1985; sucesivamente Faithfull la volvió a grabar en 2018 para Negative Capability.

[2] John Keats, carta a George y Tom Keats, 21-27 diciembre 1817.

[3] de Not Dark Yet por Bob Dylan publicada en Time Out of Mind en 1997.

[4] de Not Dark Yet por Bob Dylan publicada en Time Out of Mind en 1997.

[5] de It’s All Over Now, Baby Blue compuesta por Bob Dylan. Incluida en el álbum Bringing It All Back Home de 1965. Marianne Faithfull publicó una versión en Rich Kid Blues grabado en 1971 pero lanzado solamente en 1985; sucesivamente Faithfull la volvió a grabar en 2018 para Negative Capability.

[6] T. S. Eliot, Marina, 1930. “El bauprés roto por el viento y la pintura resquebrajada por el sol. /  Yo he hecho esto, y lo he olvidado / Pero recuerdo. / El débil aparejo y las lonas podridas / Entre un Junio y otro Septiembre. / Lo hice sin saberlo, medio conciente, desconociéndome, a mí mismo / La hilada del armazón se deshace, y las costuras necesitan calafateo. / Esta forma, este rostro, esta vida / Viven para vivir / en un mundo, en un tiempo más allá de mi; déjame / Renunciar a mi vida por esta vida, a mi palabra por aquella inefable, / La desvelada, los labios abiertos, la esperanza, los nuevos navíos.” Traducción de Nicolás Salerno.

Installation views